diumenge, 25 d’octubre del 2015

La literatura en llatí. Carmina Burana.

A partir del naixement de la literatura trobadoresca, també comença a canviar la que es feia en llatí.

Durant la segona meitat del segle XXII floreix una poesia profana en llatí als monestirs. Aquesta poesia tenia com a temes l'amor carnal, l'arribada de la primavera, el plaer del vi... Rep el nom de poesia goliardesca perquè els estudiants i els clergues errants, que se suposa que n'eren els autors, s'anomenaven goliards.

Intentaven utilitzar un llatí més o menys fixat, tot i que hi apareixien sovint termes vulgars que feien que la llengua no fos tan culta com es pretenia.

S'han conservat dues grans col·leccions i algunes mostres més currtes d'aquest gènere que suposem més ampli:
  • Carmina Burana: que es va trobar a l'abadia alemanya de Beuron i de la qual en llegirem un fragment.
  • Carmina Cantabrigiensa: a la Universitat de Cambridge.
A causa de la temàtica, tan allunyada de l'ortodòxia catòlica, són obres anònimes.

Oh Fortuna:

Oh Fortuna, 
com la lluna, 
variable en el teu estat
sempre estàs creixent 
o minvant
la vida detestable
ara esmussa,
ara esmola
com per joc el pensament,
i dissol com si fos glaç
la pobresa
i el poder.

Sort cruel 
i inconsistent,
roda en moviment,
situació incerta;
salut vana,
sempre exposada a esvair-te,
ara te'm presentes 
coberta d'ombres
i de vels, 
mentre jo,
pel joc de la teva malvestat,
vaig amb l'esquena nua.

Ara la sot contrària
em nega salut
i virtut;
contínuament
les forces i el defalliment
van i vénen.
Ara
cuiteu;
polseu les cordes
puix que la sort
ha abatut el valent,
ploreu amb mi!



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada